题记:比较喜欢的一首歌,按韵律翻译了一下歌词……
转载请注明版权:A1Pass http://a1pass.blog.163.com/
今天在网上搜了搜《You raise me up》的中文歌词,有好几个版本,但只是大意翻译,并不能用中文跟着唱出来,很郁闷,所以心血来潮从新翻译了下,可以用中文跟着唱的~~
我翻译的----- -----原来的翻译
When I am down and, oh my soul, so weary; 我失落,哦,我的灵魂疲倦; 困难来临,我心负一切重担; 然而我,仍在寂静中等待; 直到你来,并陪我稍坐缠绵;
使我奋进,我才立于群山之颠; 你鼓舞我,我穿过海浪风雨; 我坚强,是因为倚靠你的肩膀; 你鼓舞我…让我超越自己;
使我奋进,我才立于群山之颠; 你鼓舞我,我穿过海浪风雨; 我坚强,是因为倚靠你的肩膀;
****************歌中没有****************
使我奋进,我才立于群山之颠; 你鼓舞我,我穿过海浪风雨; 我坚强,是因为倚靠你的肩膀; You raise me up… To more than I can be. 你鼓舞我…让我超越自己; 使我奋进,我才立于群山之颠; 你鼓舞我,我穿过海浪风雨; 我坚强,是因为倚靠你的肩膀; 你鼓舞我…让我超越自己; 你鼓舞我…让我超越自己; |
每当我悲伤沮丧时,噢,心儿是如此倦怠难言
您鼓舞了我 我才立于群山之颠
您鼓舞了我 我才立于群山之颠
所有的生命 都蕴藏着欲望和不安
|
常常这样想,爱神伟力的极限是什么?不止是良师,不止是益友,亦不止是父母的慈爱和情人的关怀,“爱”或许可以达到这样一种境界--无语的眼神、无言的陪伴,可以熨平对方心中的失落、忧伤甚或躁动不安的情结,构成其心灵深处最为坚实、最为可靠、最为平和的支撑力。在歌曲“You raise me up”中,我们似乎可以捕捉到这种神奇之爱的光芒所在--因为您的存在,您的鼓励,我才能立于群山之颠、才能踏过风雨海浪、才能不断超越自我、才能让心灵感受永恒和完美……
歌词本身的另一亮点在于感恩的心境,听完这首仿佛隔世的天籁声韵,心灵深处可以再次领悟由于感恩而自身言传的快乐和祥和。因为感恩,我才能感受到“您”的鼓励以及自身受之于鼓励后的意义,这或许就是生命个体追寻幸福的万能锁匙。
据说,这首歌本是献给母亲的歌,也有人解读为上帝之爱,尤其是歌词后半部分--所有的生命,都蕴藏着欲望和不安……但是,当您来到我身旁,心哦,自此感受到神奇,有时我想,我已捕捉到永恒之光,与泰戈尔那首歌咏心中神明的《吉檀迦利》具有异曲同工之处:“我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,……。你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予--这天空和光明,这躯体和生命与心灵--把我从极欲的危险中拯救了出来……”
-----陈蓓编辑
评论